Auros ([info]auros) wrote,

One of the more puzzling constructions in Spanish...

...at least to my mind, is "hace [tiempo]". (Incidentally, "tiempo" can translate as "time" or "weather". I'm thinking about time here, even though you also can ask "¿Qué tiempo hace?" to ask what the weather is.) You get things like: "¿Cuánto hace que está construyendo esta valla? Hace una semana que él lo construye." Literally, this translates to something like, "How much does it make, that he is building this fence? It makes one week that he builds it." Idiomatically, it's more like, "How long has it been since he started building the fence? It has been one week since he started constructing it."

What gets me is the fact that both verbs involved are in present tense. My understanding is that the nature of the "hace [tiempo]" construction does require that whatever you're asking about continue to be true into the present time; you're attaching an earlier starting date to something that can be thought of in present tense. So, you can say, "Hace tres mil años que el Rey Tutankhamun lleva muerto." It has been three thousand years that King Tut carries* deadness. This conception sorta helps make it work in my head, but I still find the construction strange. Even stranger than subjunctive, and don't get me started on how bizarre I find the use of subjunctive. (In particular, how come I don't use subjunctive with "creer"? When I say, "I think that X", I almost always mean that I believe it, but am not certain of it. If I were certain of it, I would simply state proposition X. So why do we get indicative with "creo que X", but subjunctive with "espero que X", I hope that X.)

If you want to talk about something that isn't true anymore, I'm pretty sure you have to use something else, like "[tiempo] atrás", which you might translate as an amount of time aft; "X está detrás de Y" says that X is located in a place behind Y, whereas the "a" particle in "atrás" gives a sense of movement and directionality, towards the back. To say "I spoke Spanish pretty well fifteen years ago, but I've forgotten a lot," I use, "Hablaba español bastante bien quince años atrás, pero he olvidado mucho." I think this is pretty good idiom, but I'm not entirely sure. I don't suppose anyone out there is a fluent enough speaker to comment on this? (Maybe [info]kragen and [info]paisleychick?)

* "Llevar" can mean "to carry" or "to wear", but it can also be used with adjectives like "muerto", dead, and "casado", married -- although that one almost always gets used in the plural, casados, for obvious reasons. These days some of y'all might even be llevando casadas. Hooray for diversity! :-)

ETA: Rosetta stone gives some examples where they use a preterite verb with "hace [tiempo]", and they appear to mean ago. ("Mis abuelos se casaron en África hace cien años," appears to be "My grandparents married each other in Africa one hundred years ago.") So maybe at least in European Spanish that's the correct form? Blargh. I got taught kind of a mix of European and American Spanishes, because I had teachers who'd learned different ways, over different years of school. And then I forgot most of it, so it's all a bit of a muddle... :-/

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments

[info]juniorbird

January 17 2012, 00:30:03 UTC 4 months ago

If these things bother you, then I'm pretty sure you'll love French.

[info]auros

January 17 2012, 00:48:23 UTC 4 months ago

Oh, how so?

I don't know much about French grammar, but I know I absolutely can't stand French phonology. I'd rather sing in German than French. (The best languages to sing, IMHO, are, in descending order: Italian, Latin, and Spanish. Japanese actually feels pretty singable to me as well, from a few very limited experiences, but its rhythms are a bit odd for western classical styles.)

[info]querida_bonbon

January 17 2012, 04:27:40 UTC 4 months ago

I also like singing in Italian and Latin the best. Never sung in Spanish, but I've done a lot in French. Not so much fun - it can sound pretty harsh. German is a challenge, but fun once you get the extra vowel sounds and cool combined syllables.

The most difficult language to sing in has to be Babylonic Hebrew :)

[info]auros

January 17 2012, 04:44:38 UTC 4 months ago

Babylonic Hebrew?! 8-|

I don't think I've done any languages older than liturgical Latin. OK, I guess I did a bit of the Carmina Burana at one point, and that's a mix of an older version of Latin with some Middle High German and Old French. (I love that they refer to the mixture as macaronic. It's the language in which they invented the recipe for macrons!)

I wonder what other dead languages people are singing in? :-)

[info]querida_bonbon

January 17 2012, 04:47:57 UTC 4 months ago

It was a piece we did in my high school choir... it translated to "Come the Great Messiah" and we had a lot of arguments on pronunciation (duh). I only remember the first line now. We didn't ever perform it so no recording either :)

[info]juniorbird

January 17 2012, 05:43:01 UTC 4 months ago

More that the French have an entire governmental ministry, staffed (literally) with the country's finest minds, to worry about questions like these.

[info]tshuma

January 17 2012, 07:32:35 UTC 4 months ago

I am most familiar with the Rosetta stone usage, with the addition of the word "desde": "[present tense verb] desde hace [period of time]".

If I wish to use it at the beginning of the sentence, it comes out "hace [some period of time] que [present tense]."

These were both blessed by my maestra from Mexico and my professors from Uruguay & Chile. I'm not sure how they relate to any similar constructions in Castilian style.

I'm really not used to atrás or detrás being used that way... They always seemed to have more to do with spatial relationships rather than temporal ones unless we were talking about going back in time. That's interesting, I should dig up my idioms book and see where it was printed. I'm rusty!

[info]jaderabbit

January 17 2012, 23:37:06 UTC 4 months ago

My Spanish is rusty, but I remember "hace [tiempo] que" as pretty straightforward, just putting more emphasis on the time. The grandparents example isn't so much "my grandparents got married a hundred years ago" as "it was a hundred years ago that my grandparents got married." And I remember using the "hace XX años que no [verb]" construction to say "it has been XX years since I did that." I think that was correct, although it's been long enough that I'm not sure any more.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…